Pismo 艢wi臋te stanowi najstarsz膮 i wyj膮tkowo wa偶n膮 cz臋艣膰 tradycji filologicznej, dzie艂o tw贸rczo艣ci literackiej i artystycznej. Biblia i jej przek艂ady mia艂y ogromny wp艂yw na kszta艂towanie si臋, rozw贸j i zachowanie j臋zyk贸w przynale偶nych do kultury chrze艣cija艅skiej, na proces kodyfikacji norm j臋zyk贸w literackich, pe艂ni膮c w tym zakresie pewn膮 rol臋 integruj膮c膮, jednocz膮c膮 i stabilizuj膮c膮. T艂umaczenie Biblii na j臋zyki narodowe przyczynia艂o si臋 do rozwoju kultury narodowej, literatury, my艣li filozoficznych oraz koncepcji etycznych. Praca nad t艂umaczeniem tekstu biblijnego na ka偶dy j臋zyk narodowy powinna zawsze opiera膰 si臋 na dog艂臋bnej znajomo艣ci kulturowych i j臋zykoznawczych aspekt贸w powstawania i istnienia tekstu 藕r贸d艂owego.
W roku 1517 cz艂owiek renesansu, filozof, artysta-grafik, pisarz, lekarz Franciszek Skaryna, przyst膮pi艂 do t艂umaczenia Biblii na j臋zyk starobia艂oruski. Niestety, historia nie by艂a przychylna kulturze bia艂oruskiej. Paradoksem mo偶e wydawa膰 si臋 fakt, i偶 pe艂ne oficjalne t艂umaczenie Nowego Testamentu na j臋zyk bia艂oruski ukaza艂o si臋 dopiero po up艂ywie 500 lat od poczyna艅 Franciszka Skaryny 鈥 w roku 2017.
Przedmiotem bada艅 w projekcie b臋dzie analiza por贸wnawcza wybranych wariant贸w t艂umaczenia Nowego Testamentu na j臋zyk bia艂oruski, polski i inne j臋zyki s艂owia艅skie: leksyki, form gramatycznych, kategorii i konstrukcji na poziomie fleksji i sk艂adni. Wykorzystanie dorobku teoretycznego r贸偶nych dyscyplin lingwistycznych pozwoli na szersz膮 interpretacj臋 materia艂u faktograficznego i g艂臋bsze zrozumienie badanego problemu.
Realizacja projektu, zgodnie z za艂o偶eniami programu NAWA, b臋dzie sprzyja膰 rozwojowi bada艅 naukowych i wsp贸艂pracy w bia艂oruskich i polskich o艣rodkach naukowych.
Tekst 藕r贸d艂owy: Katedra Filologii S艂owia艅skiej
Redakcja: Centrum Promocji U艁